Inglés formal vs. informal: 100 modismos
hace 5 meses · Actualizado hace 5 meses
El inglés, como muchos otros idiomas, tiene diferentes niveles de formalidad. Saber cuándo y cómo usar un estilo formal o informal es esencial para comunicarse de manera efectiva en distintos contextos. Este artículo explorará las diferencias entre el inglés formal e informal, sus usos, características y proporcionará ejemplos prácticos para ayudarte a comprender y aplicar estos conceptos.
Característica | Inglés Formal | Inglés Informal |
---|---|---|
Vocabulario | Complex, precise | Simple, colloquial |
Estructura gramatical | Complete sentences | Incomplete sentences |
Contracciones | Avoided | Common |
Tono | Neutral, impersonal | Personal, emotional |
¿Qué es el Inglés formal?
El inglés formal es un estilo de comunicación que se utiliza en contextos profesionales, académicos y oficiales. Es más estructurado, utiliza un vocabulario más amplio y evita las contracciones y el lenguaje coloquial. Es el estilo preferido en situaciones donde se requiere respeto y profesionalismo.
- Vocabulario Complejo: Utiliza palabras más largas y menos comunes.
- Estructura Gramatical Completa: Las oraciones son completas y bien estructuradas.
- Evita Contracciones: Las formas completas de las palabras son preferidas.
- Tono Impersonal: Se usa un tono más neutral y menos emocional.
Ejemplos de Inglés Formal:
- Correspondencia empresarial: Dear Mr. Smith, I am writing to express my interest in the position of...
- Presentaciones académicas: The research indicates that there is a significant correlation between...
¿Qué es el Inglés informal?
El inglés informal se usa en conversaciones casuales, entre amigos, familiares y en situaciones donde la formalidad no es necesaria. Es más relajado, utiliza contracciones, jerga y lenguaje coloquial.
- Vocabulario Sencillo: Utiliza palabras comunes y fáciles de entender.
- Contracciones: Las contracciones son comunes.
- Lenguaje Coloquial y Jerga: Se utilizan expresiones idiomáticas y jerga.
- Tono Personal: Es más relajado y cercano.
Ejemplos de Inglés Informal:
- Mensajes de texto: Hey, what’s up? Wanna grab some coffee?
- Conversaciones entre amigos: I’m so tired today. Can’t wait to get home and chill.
¿Cuándo usar inglés formal e informal?
Situaciones para usar Inglés formal:
- Entrevistas de Trabajo:
- Se espera que los candidatos utilicen un lenguaje formal para mostrar profesionalismo.
- Ejemplo: I am confident that my skills and experience make me a suitable candidate for this position.
- Correspondencia Empresarial:
- Las cartas y correos electrónicos en un entorno empresarial deben ser formales.
- Ejemplo: Dear Ms. Johnson, I am writing to follow up on our meeting last week.
- Presentaciones Académicas y Profesionales:
- En contextos académicos, se espera un tono formal para comunicar ideas de manera clara y respetuosa.
- Ejemplo: The study aims to investigate the effects of climate change on marine biodiversity.
Situaciones para usar Inglés informal:
- Conversaciones Cotidianas:
- Con amigos, familiares y en situaciones casuales.
- Ejemplo: Hey, wanna hang out later?
- Mensajes de Texto y Redes Sociales:
- El lenguaje informal es común en comunicaciones rápidas y personales.
- Ejemplo: Can’t wait to see you! 😊
- Ambientes Relajados:
- En reuniones sociales y eventos informales.
- Ejemplo: Let’s grab some lunch and catch up.
Uso de modismos y expresiones comunes
Los modismos son frases hechas cuyo significado no puede deducirse literalmente de las palabras que lo componen. Son muy comunes en el inglés informal, mientras que en el inglés formal, se prefiere un lenguaje más directo y preciso.
100 expresiones en Inglés informal y formal
Inglés Informal | Inglés Formal | Contexto | Traducción |
---|---|---|---|
Break the ice | Facilitate initial interaction | Inicio de una interacción social | Romper el hielo |
Hit the sack | Go to bed | Final del día, descansar | Ir a la cama |
Piece of cake | Very easy | Situación sencilla | Pan comido |
Spill the beans | Reveal the secret | Revelación de información confidencial | Soltar la sopa |
Under the weather | Feeling unwell | Describir malestar físico | Sentirse mal |
Cost an arm and a leg | Very expensive | Describir el costo elevado | Costar un ojo de la cara |
Let the cat out of the bag | Disclose a secret | Revelación de un secreto | Revelar un secreto |
Hit the nail on the head | Exactly right | Precisión en la descripción | Dar en el clavo |
Bite the bullet | Face a difficult situation | Afrontar una situación difícil | Morder la bala |
Get out of hand | Lose control | Descontrolar una situación | Salirse de las manos |
Pull someone's leg | Joke with someone | Broma o chiste | Tomar el pelo |
Break a leg | Good luck | Desear suerte | Buena suerte |
Once in a blue moon | Very rarely | Frecuencia rara | De vez en cuando |
A blessing in disguise | A good thing that seemed bad at first | Situación aparentemente negativa | Una bendición disfrazada |
Burn the midnight oil | Work late into the night | Trabajo nocturno | Quemar el aceite de medianoche |
The ball is in your court | It is your decision | Decisión personal | La pelota está en tu cancha |
Cut corners | Do something the easiest or cheapest way | Optar por la solución más sencilla | Cortar caminos |
Call it a day | Stop working on something | Finalizar una actividad | Dar por terminado el día |
Hang in there | Be patient | Solicitar paciencia | Aguanta ahí |
Hit the books | Study | Preparación académica | Ponerse a estudiar |
Kick the bucket | Die | Muerte | Estirar la pata |
Up in the air | Uncertain | Situación incierta | En el aire |
On the ball | Alert and knowledgeable | Estar atento y bien informado | Al tanto |
Go the extra mile | Make extra effort | Esfuerzo adicional | Ir más allá |
The last straw | The final problem in a series | Límite de la tolerancia | La gota que colma el vaso |
Miss the boat | Miss an opportunity | Perder una oportunidad | Perder el tren |
On thin ice | In a risky situation | Situación arriesgada | Estar en la cuerda floja |
Ring a bell | Sound familiar | Algo familiar | Sonar familiar |
See eye to eye | Agree | Estar de acuerdo | Ver ojo a ojo |
Speak of the devil | When the person you were talking about appears | Aparición inesperada | Hablando del rey de Roma |
Steal someone's thunder | Take credit for someone else's idea | Apropiarse de la idea de otro | Robar protagonismo |
Straight from the horse's mouth | From the original source | Información de fuente directa | De primera mano |
Take it with a grain of salt | Be skeptical | Escepticismo | Tomarlo con pinzas |
A penny for your thoughts | What are you thinking? | Solicitar opinión | ¿En qué piensas? |
Actions speak louder than words | What you do is more important than what you say | Importancia de las acciones sobre las palabras | Las acciones hablan más que las palabras |
Add insult to injury | Make a bad situation worse | Empeorar una situación | Echar leña al fuego |
Barking up the wrong tree | Accusing the wrong person | Acusar incorrectamente | Ladrar al árbol equivocado |
Beat around the bush | Avoid saying what you mean | Evitar el tema principal | Andarse por las ramas |
Better late than never | It's better to do something late than not at all | Preferible tarde que nunca | Más vale tarde que nunca |
Bite off more than you can chew | Take on more than you can handle | Asumir más de lo que se puede manejar | Morder más de lo que se puede masticar |
Blessing in disguise | Good thing that seemed bad initially | Situación beneficiosa inesperada | Bendición disfrazada |
Burn bridges | Destroy relationships | Terminar relaciones | Quemar puentes |
Caught between a rock and a hard place | Facing two difficult choices | Situación de difícil elección | Entre la espada y la pared |
Cry over spilt milk | Complain about a past loss | Lamentarse por lo perdido | Llorar sobre leche derramada |
Devil's advocate | Argue for the sake of argument | Abogar por una posición opuesta | Abogado del diablo |
Every cloud has a silver lining | Every bad situation has a positive aspect | Aspecto positivo de una situación negativa | No hay mal que por bien no venga |
Far cry from | Very different from | Algo muy diferente | Muy distinto de |
Give the benefit of the doubt | Believe someone without proof | Conceder el beneficio de la duda | Dar el beneficio de la duda |
Hear it on the grapevine | Hear a rumor | Escuchar un rumor | Oír por ahí |
Ignorance is bliss | Not knowing something is more comfortable | Felicidad en la ignorancia | La ignorancia es felicidad |
Jump on the bandwagon | Follow a trend | Seguir una moda | Subirse al carro |
Kill two birds with one stone | Accomplish two things with one action | Lograr dos objetivos con una acción | Matar dos pájaros de un tiro |
Leave no stone unturned | Do everything possible | No dejar piedra sin mover | No dejar piedra sin voltear |
Not playing with a full deck | Acting crazy or mad | Comportamiento irracional | No tener todas las luces |
Off the hook | No longer in trouble | Librarse de problemas | Librarse de la culpa |
Once in a blue moon | Very rarely | Ocasionalmente | De vez en cuando |
Out of the frying pan and into the fire | Go from a bad situation to a worse one | De mal en peor | Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor |
Put all your eggs in one basket | Rely on one thing only | Confiar en una sola cosa | Poner todos los huevos en una canasta |
Put the cart before the horse | Do things in the wrong order | Hacer las cosas al revés | Poner la carreta delante del caballo |
The best of both worlds | An ideal situation | Situación ideal | Lo mejor de ambos mundos |
The early bird catches the worm | Success comes to those who prepare well | El éxito llega a los preparados | Al que madruga Dios lo ayuda |
The elephant in the room | An obvious problem that is being ignored | Problema evidente ignorado | El elefante en la sala |
The whole nine yards | Everything | Todo | Todo |
Through thick and thin | In good times and bad | En las buenas y en las malas | En las buenas y en las malas |
To make a long story short | Tell something briefly | Resumir una historia | En resumen |
You can't judge a book by its cover | Don't judge by appearance | No juzgar por las apariencias | No juzgar un libro por su portada |
A dime a dozen | Very common | Algo muy común | A patadas |
Break the bank | Be very expensive | Ser muy caro | Romper la banca |
By the skin of your teeth | Just barely | Por los pelos | Por un pelo |
Close but no cigar | Almost correct | Casi correcto | Cerca, pero sin premio |
Cold shoulder | Ignore | Ignorar | Dar la espalda |
Cut the mustard | Meet expectations | Cumplir expectativas | Dar la talla |
Down to the wire | Last minute | En el último minuto | Hasta el último momento |
Fit as a fiddle | In good health | Estar en buena salud | Más sano que una manzana |
Full of beans | Energetic | Estar lleno de energía | Lleno de energía |
Get your act together | Behave properly | Comportarse adecuadamente | Ponerse en orden |
Go back to the drawing board | Start over | Empezar de nuevo | Volver a la mesa de diseño |
Go down in flames | Fail spectacularly | Fallar estrepitosamente | Hundirse en llamas |
Hang in there | Don't give up | No rendirse | Aguanta ahí |
Have bigger fish to fry | Have more important things to do | Tener cosas más importantes que hacer | Tener otros peces que freír |
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Inglés formal vs. informal: 100 modismos puedes visitar todos nuestros artículos de Aprender Inglés.
Deja una respuesta
Artículos que te pueden interesar